Shabbath
Daf 52b
טְהוֹרוֹת.
Traduction
are ritually pure.
Rachi non traduit
טהורות. דלאו משום תכשיט מיטמאו דאין תכשיט לכלי וכלי נמי לא הוו אלא תכשיט כלי ומיהו בעודן מחוברות לכלי מיטמו עם הכלי דהוי יד לכלי דכל המחובר לו הרי הוא כמוהו:
אָמַר רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא: בְּבָאִין מִנּוֹי אָדָם לְנוֹי בְּהֵמָה.
Traduction
Rabbi Yitzḥak Nappaḥa said: Our mishna is referring to ornaments that were transformed from their original designation for a person’s adornment to an ornament designated for an animal’s adornment. They had once belonged to a person who later affixed them in order to attach a strap to an animal. Their original ritual impurity does not cease when they are attached to the animal.
Rachi non traduit
בבאין מנוי אדם לנוי בהמה. מתני' כגון שנעשה שיר זה לתכשיט אדם ובעודו לאדם נטמא ולאחר טומאתו נתנו לבהמה וצריך להטבילו מטומאתו ראשונה שלא יגע בטהרות:
Tossefoth non traduit
בבאין מנוי אדם לנוי בהמה. פירש''י ובעודו לאדם נטמא ובחנם פירש כך דאפילו אחר שיחדו לבהמה מקבל טומאה שאינו עולה מלקבל טומאה מכאן ואילך אלא בשינוי מעשה כדמוכח בפ''ק דסוכה (דף יג:) גבי קוצר לאכילה ונמלך לסיכוך ורש''י בעצמו פירש כן בריש במה אשה (לקמן שבת נח:) וכופת שאור שיחדו לישיבה דאמר טהור אור''י דמיירי כשיש שינוי מעשה:
וְרַב יוֹסֵף אָמַר: הוֹאִיל וְאָדָם מוֹשֵׁךְ בָּהֶם אֶת הַבְּהֵמָה. מִי לָא תַּנְיָא: מַקֵּל שֶׁל בְּהֵמָה, שֶׁל מַתֶּכֶת מְקַבֵּל טוּמְאָה. מַה טַּעַם? — הוֹאִיל וְאָדָם רוֹדָהּ בָּהֶן. הָכָא נָמֵי, הוֹאִיל וְאָדָם מוֹשֵׁךְ בָּהֶן.
Traduction
And Rav Yosef said: Animals’ rings can become ritually impure since a person pulls his animal with them. Consequently, they are considered utensils used by people. Wasn’t it taught in a baraita: The metal animal prod becomes ritually impure? What is the reason that it becomes ritually impure even though it is an animal’s utensil? Since a person subjugates his animal with it, it is regarded as a utensil for use by a person; therefore, it can become ritually impure. Here too, with regard to chains, since a person pulls his animal with them, they are regarded as utensils for use by a person.
Rachi non traduit
הואיל ואדם מושך בהן את הבהמה. חשיב ליה כלי תשמיש דאדם:
מקל של בהמה. שרודין בו את הגמל או את הנאקה אי נמי כעין שעושין להנהיג את הדוב:
של מתכת. דאילו של עץ פשוטי כלי עץ לא מקבלי טומאה:
מאי טעם. הרי צורך בהמה:
רודה. מכה ומייסרה:
וְטוֹבְלָן בִּמְקוֹמָן: וְהָאִיכָּא חֲצִיצָה!
Traduction
And we learned in our mishna: If the animals’ chains became ritually impure, one may immerse them while they are in their place on the animal, and they need not first be removed. The Gemara raises a question: Isn’t this an obstruction that renders the immersion invalid? The rings of the chain are firmly attached to the chain, and there is no room for the water of the ritual bath to completely surround the chain.
Rachi non traduit
והאיכא חציצה. שטבעת הקבוע בשיר קבוע בו בחוזק ואין המים נכנסין שם:
Tossefoth non traduit
והא איכא חציצה. פירש בקונטרס שטבעת תקוע בשיר בחוזק ואין המים נכנסים שם ואומר ר''י דצריך לומר שפעמים מסירים אותן ועושים מהן מלאכה בפני עצמן שאם כל שעה היו קבועים בצואר הבהמה היה הכל חשיב כלי אחד ולא הוי חציצה וה''ר פור''ת פירש והא איכא חציצה לפי שהוא דבוק בצואר הבהמה:
אָמַר רַבִּי אַמֵּי: בְּשֶׁרִיתְּכָן.
Traduction
Rabbi Ami said: The mishna is referring to a case where he struck the rings of the chain with a hammer, widening them and thereby creating sufficient space to allow the water to surround the chain on all sides.
Rachi non traduit
בשריתכן. הכה בפטיש עד שנתפשט ונתרחק הנקב סביב סביב:
Tossefoth non traduit
בשריתכן. להכי לא מוקי לה במחוללין דאין דרך השיר להיות כן:
לֵימָא רַבִּי אַמֵּי כְּרַב יוֹסֵף סְבִירָא לֵיהּ, דְּאִי כְּרַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא, דְּאָמַר: בְּבָאִין מִנּוֹי אָדָם לְנוֹי בְּהֵמָה — כֵּיוָן דְּרִיתְּכָן, עֲבַד בְּהוּ מַעֲשֶׂה וּפְרַחָה לַהּ טוּמְאָה מִינַּיְיהוּ.
Traduction
The Gemara asks: Let us say that Rabbi Ami holds in accordance with the opinion of Rav Yosef. As, if he held in accordance with the opinion of Rabbi Yitzḥak Nappaḥa, who said that our mishna is referring to ornaments that were transformed from their original designation for a person’s adornment to an ornament designated for an animal’s adornment, and therefore they can be ritually impure with impurity contracted while it was still a person’s ornament, it is difficult. Since he struck the chain, he performed an action which altered its identity, and the impurity would have ceased even without immersion.
Rachi non traduit
כרב יוסף סבירא ליה. דאמר כשהן של בהמה נמי מקבלי טומאה הואיל ואדם מושך בהן הלכך כי ריתכן לאחר טומאה אכתי במילתייהו קיימי ולא פרחה טומאתן דאכתי חזו לבהמה:
דאי כרבי יצחק. דאמר לא מקבל טומאה אלא בעודן לאדם טומאה זו שקבלו בעודן לאדם כיון דריתכן ושוב אין נאים לאדם בטלי להו מתורת תכשיט וטהרו מטומאתן:
דִּתְנַן: כָּל הַכֵּלִים יוֹרְדִין לִידֵי טוּמְאָתָן בְּמַחְשָׁבָה, וְאֵין עוֹלִין מִטּוּמְאָתָן אֶלָּא בְּשִׁינּוּי מַעֲשֶׂה!
Traduction
As we learned in a mishna: All vessels descend into their state of ritual impurity by means of thought. Even though an unfinished vessel cannot become ritually impure, if the craftsman decided not to complete it, it immediately assumes the legal status of a completed vessel and can become ritually impure. However, they only ascend from their state of ritual impurity by means of a change resulting from an action. A ritually impure vessel, once it undergoes physical change, is no longer ritually impure. Hammering the rings is an action that effects physical change. Therefore, the chain should be ritually pure without immersion.
Rachi non traduit
יורדין לידי טומאתן במחשבה. מאחר שחישב עליו שיניחנו כמות שהוא עכשיו ולא יוסיף תיקון אחר הוא גמר מלאכתן ומקבל טומאה:
ואין עולין מטומאתן. מאחר שחישב על העור לעשות שטיח ירד לידי טומאה ואם חזר וחישב עליו לרצועו' וסנדלים לא בטל מתורת כלי ולא טהר בכך עד שיתן בו אזמל דהוי שינוי מעשה הא בשינוי מעשה מיהא עולה מטומאתו:
סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר מַעֲשֶׂה לְתַקֵּן לָאו מַעֲשֶׂה הוּא. דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹא אָמְרוּ שִׁינּוּי מַעֲשֶׂה לְתַקֵּן אֶלָּא לְקַלְקֵל.
Traduction
The Gemara rejects this argument: Actually, Rabbi Ami could interpret the mishna just as Rabbi Yitzḥak Nappaḥa did, as he holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who said that an action performed to enhance a utensil is not an action capable of ridding that utensil of its ritual impurity, as it was taught in a baraita: Rabbi Yehuda said: He did not say that an action that effects a physical change purifies a utensil of its ritual impurity with regard to an action performed to enhance a utensil; rather, he made his statement with regard to an action performed to ruin the utensil.
Rachi non traduit
לתקן. וזו היא תקונו לצורך בהמה:
לאו מעשה הוא. לבטל מתורת כלי:
בְּמַתְנִיתָא תָּנֵי בִּמְחוּלָּלִין.
Traduction
It was taught in a baraita: The mishna is referring to a case where the rings attached to the chain are well spaced so that the water completely surrounds the rings of the chain with no obstruction.
Rachi non traduit
במחוללין. מתחלה נעשו חלולין רחבים שיש חלל בדביקתן שנתן טבעת בתוך טבעת כמות שהוא רחב:
שָׁאַל תַּלְמִיד אֶחָד מִגָּלִיל הָעֶלְיוֹן אֶת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: שָׁמַעְתִּי שֶׁחוֹלְקִין בֵּין טַבַּעַת לְטַבַּעַת. אָמַר לוֹ: שֶׁמָּא לֹא שָׁמַעְתָּ אֶלָּא לְעִנְיַן שַׁבָּת. דְּאִי לְעִנְיַן טוּמְאָה, דָּא וְדָא חֲדָא הִיא.
Traduction
It was taught in the Tosefta: A certain disciple from the Upper Galilee asked Rabbi Eliezer: I heard that one distinguishes between one type of ring and another type of ring. However, I do not know with regard to what halakha this distinction is made. Rabbi Eliezer said to him: Perhaps you only heard that distinction with regard to the matter of Shabbat; a ring for adornment may be moved on Shabbat and other rings may not. As, with regard to the matter of ritual impurity, this ring and that ring are one and the same, and there is no distinction between them.
Rachi non traduit
שחולקין. יש חילוק בהלכותיהן ואיני יודע מהו חילוקן:
אלא לענין שבת. לענין הוצאת שבת יש חילוק בין יש עליה חותם לשאין עליה חותם כדאמר לקמן בפ' במה אשה (שבת דף נט.):
דא ודא אחת היא. כל טבעות דין אחד להן:
וּלְעִנְיַן טוּמְאָה דָּא וְדָא אַחַת הִיא? וְהָתְנַן: טַבַּעַת אָדָם טְמֵאָה, וְטַבַּעַת בְּהֵמָה וְכֵלִים וּשְׁאָר כָּל הַטַּבָּעוֹת טְהוֹרוֹת! כִּי קָאָמַר לֵיהּ אִיהוּ, נָמֵי דְּאָדָם קָאָמַר לֵיהּ.
Traduction
The Gemara raises an objection: And with regard to the matter of ritual impurity, are this and that one and the same? Didn’t we learn in a mishna: A ring worn by a person is ritually impure; however, the ring of an animal, and that of utensils, and all other rings not worn by people are ritually pure? Apparently, a distinction is made between different types of rings with regard to the halakhot of ritual impurity as well. The Gemara answers: When Rabbi Eliezer was saying that statement to the disciple, he too was saying to him that with regard to ritual impurity there is no distinction between different types of rings worn by a person.
Rachi non traduit
כי קאמר ליה איהו נמי. דא ודא אחת היא:
וּדְאָדָם, דָּא וְדָא אַחַת הִיא? וְהָתַנְיָא: טַבַּעַת שֶׁהִתְקִינָה לַחְגּוֹר בָּהּ מָתְנָיו וּלְקַשֵּׁר בָּהּ בֵּין כְּתֵפָיו — טְהוֹרָה, וְלֹא אָמְרוּ טְמֵאָה אֶלָּא שֶׁל אֶצְבַּע בִּלְבַד! כִּי קָאָמַר לֵיהּ אִיהוּ, נָמֵי דְּאֶצְבַּע קָאָמַר לֵיהּ.
Traduction
The Gemara raises another objection: And with regard to rings worn by a person, are this and that one and the same? Wasn’t it taught in a baraita: A ring that one fashioned into a buckle at the end of a belt to wear it around his waist, or into a clasp to tie garments between his shoulders, is ritually pure? The Sages only said that a ring is ritually impure with regard to a ring worn on a person’s finger. Apparently, there is in fact a distinction between different rings worn by a person. The Gemara answers: When Rabbi Eliezer was saying that statement to the disciple, he too was saying to him that there is no distinction between different types of rings worn on a person’s finger.
Rachi non traduit
שהתקינה לחגור בה מתניו. שקבעה בראש רצועה ועשאה כמין בוקלא (אבזם) שעושין לסרגין של סוסין:
ולקשור בה בין כתפיו. בתי זרועותיו בראצייר''א:
טהורה. דהדר הויא לה כטבעת כלים ולא דמיא לאדם מושך בהם שאינו משתמש בה כלום אלא מונחת ועומדת לרצועה ומיהו עם הרצועה מקבלת טומאה אבל אם היה נוטלה ומחזירה אינה מקבלת טומאה לעצמה:
דאצבע קאמר ליה. ולענין שבת יש חילוק:
Tossefoth non traduit
טבעת שהתקינה לחגור בה מתניו. נראה לר''י דהיינו לחגור מלבושיו שהן רחבים ואוגדם כנגד מתניו בטבעת כעין שפי' בקונטרס לקשור בה את כתפיו:
וּדְאֶצְבַּע דָּא וְדָא אַחַת הִיא? וְהָתְנַן: טַבַּעַת שֶׁל מַתֶּכֶת וְחוֹתָמָהּ שֶׁל אַלְמוֹג — טְמֵאָה. הִיא שֶׁל אַלְמוֹג וְחוֹתָמָהּ שֶׁל מַתֶּכֶת — טְהוֹרָה! כִּי קָאָמַר לֵיהּ אִיהוּ, נָמֵי כּוּלָּהּ שֶׁל מַתֶּכֶת קָאָמַר לֵיהּ.
Traduction
The Gemara raises yet another objection: And with regard to rings worn on a person’s finger, are this and that one and the same? Didn’t we learn in a mishna: A ring made of metal and its seal is made of coral, is ritually impure? The primary component of the ring, metal, is the determining factor, and a metal utensil can become ritually impure. However, a ring that is made of coral and its seal is made of metal is ritually pure. Apparently, there is a distinction between different types of finger rings with regard to ritual impurity. The Gemara answers: When Rabbi Eliezer was saying that statement to the disciple, he too was saying to him that there is no distinction between different types of rings that are made entirely of metal.
Rachi non traduit
אלמוג. עצי אלמוגים והוא נאה:
טמאה. דבתר טבעת אזלינן ופשוטי כלי מתכות טמאים:
היא של אלמוג טהורה. דפשוטי כלי עץ הוא:
Tossefoth non traduit
היא של אלמוג וחותמה של מתכת. וא''ת והא יש בה בית קיבול מקום מושב החותם וי''ל דאין זה בית קיבול דאמרינן בית קיבול העשוי למלאות לא שמיה בית קבול:
וְעוֹד שָׁאַל: שָׁמַעְתִּי שֶׁחוֹלְקִין בֵּין מַחַט לְמַחַט. אָמַר לוֹ: שֶׁמָּא לֹא שָׁמְעַתְּ אֶלָּא לְעִנְיַן שַׁבָּת, דְּאִי לְעִנְיַן טוּמְאָה דָּא וְדָא אַחַת הִיא.
Traduction
And furthermore, that same disciple asked: I heard that one distinguishes between one type of needle and another type of needle. Still, I do not know with regard to what halakha this distinction is made. Rabbi Eliezer said to him: Perhaps you only heard that distinction with regard to Shabbat. With regard to the prohibition of carrying from a private to a public domain, or vice versa, there is a distinction between a needle with an eye, for which one is liable to bring a sin-offering, and one without an eye, for which one is not. As, if you were to suggest that the distinction is with regard to ritual impurity, this, a needle with an eye, and that, a needle without an eye, are one and the same, and there is no distinction between them.
Rachi non traduit
אלא לענין שבת. לענין הוצאת שבת יש חילוק בין נקובה לשאינו נקובה דנקובה קתני חייב חטאת ובשאינה נקובה כגון אישפיגל''א שהיא תכשיט קתני אינו חייב חטאת בפרק במה אשה (שבת דף נז:):
וּלְעִנְיַן טוּמְאָה דָּא וְדָא אַחַת הִיא? וְהָתְנַן: מַחַט שֶׁנִּיטַּל חוֹרָהּ אוֹ עוּקְצָהּ — טְהוֹרָה! כִּי קָאָמַר לֵיהּ בִּשְׁלֵימָה.
Traduction
The Gemara raises an objection: And with regard to the matter of ritual impurity, are this and that one and the same? Are all needles alike? Didn’t we learn in a mishna: A needle whose eye or whose point was removed is ritually pure, as it is no longer fit for use? Apparently, there is a distinction between an intact needle and a broken one with regard to the halakhot of ritual impurity. The Gemara answers: When Rabbi Eliezer was saying that statement to the disciple, he was referring to a whole needle. Indeed, there is no distinction between different types of whole needles with regard to the halakhot of ritual impurity.
Rachi non traduit
חורה. חור שלה:
עוקצה. פונטא:
וּבִשְׁלֵימָה דָּא וְדָא אַחַת הִיא? וְהָתְנַן: מַחַט שֶׁהֶעֶלְתָה חֲלוּדָה, אִם מְעַכֵּב אֶת הַתְּפִירָה — טְהוֹרָה, וְאִם לָאו — טְמֵאָה. וְאָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: וְהוּא שֶׁרִישּׁוּמָהּ נִיכָּר! כִּי קָאָמַר לֵיהּ, בְּשִׁיפָא קָאָמַר לֵיהּ.
Traduction
The Gemara raises another objection: And with regard to whole needles, are this and that one and the same? Is there no distinction between them? Didn’t we learn in a mishna: With regard to a needle that became rusty; if the rust inhibits the sewing, the needle is ritually pure; and if it does not inhibit the sewing, it is ritually impure. And the Sages of the school of Rabbi Yannai said: And that is the halakha that the needle cannot become ritually impure not only when it is impossible to push the needle through the fabric, but even when the mark of rusty needle is conspicuous in the stitching. Apparently, there is a distinction between different types of whole needles. The Gemara answers: When Rabbi Eliezer was saying that statement to the disciple, he was saying to him that there is no distinction between different types of needles that were smoothed and filed. He was not referring to rusty needles.
Rachi non traduit
חלודה. רואיירא''ה:
והוא שרישומה. של מחט ניכר דהוי כלי וטמאה ל''א שרישומה של חלודה ניכר בבגד היינו עיכוב תפירה וטהורה:
בשיפא. נישופת בשופינא שקורין לימ''א (פצירה) שאין בה חלודה:
וּבְשִׁיפָא דָּא וְדָא אַחַת הִיא? וְהָתַנְיָא: מַחַט בֵּין נְקוּבָה בֵּין אֵינָהּ נְקוּבָה מוּתָּר לְטַלְטְלָהּ בְּשַׁבָּת, וְלָא אָמְרִינַן נְקוּבָה אֶלָּא לְעִנְיַן טוּמְאָה בִּלְבַד!
Traduction
The Gemara raises yet another objection: And with regard to smoothed needles, are this and that one and the same? Wasn’t it taught in a baraita: A needle, whether it has an eye and whether it does not have an eye, may be moved on Shabbat? And we only said that a needle with an eye is different with regard to the halakhot of ritual impurity. Apparently, there is a distinction between different types of smoothed needles with regard to the halakhot of ritual impurity.
Rachi non traduit
מותר לטלטלה בשבת. בחצר דהא חזיא ליטול את הקוץ ותורת כלי עליה:
ולא אמרו נקובה. חלוקה להלכותיה אלא לענין טומאה בלבד דנקובה מקבלת טומאה ושאינה נקובה לא:
Tossefoth non traduit
והתניא מחט בין נקובה בין אינה נקוב'. נראה לר''י דלא פריך אליב' דאביי דאיהו הוה מפרש שאינה נקובה היינו שניטל חורה או עוקצה אלא אליב' דרבא פריך דלדידיה לא מצינן לפרש הכי כדמוכח בריש כל הכלים (לקמן שבת קכג.) ותימה לר''י דכיון דלא ידע המקשה דמיירי בגלמי א''כ בלאו הכי תקשה ליה לרבא כדפריך בריש כל הכלים (ג''ז שם):
הָא תַּרְגְּמַהּ אַבָּיֵי אַלִּיבָּא דְּרָבָא — בְּגֻלְמֵי.
Traduction
The Gemara answers: Didn’t Abaye already interpret that baraita in accordance with the opinion of Rava as referring to unfinished needles? If a needle is unfinished, and it has not been perforated to create an eye, it cannot become ritually impure because it is not yet a utensil. However, if the needle is finished, whether it has an eye and is used for sewing, or it does not have an eye and is used as a pin, it is regarded as a utensil and therefore can become ritually impure.
Rachi non traduit
הא תרגמא אביי. בפרק כל הכלים:
בגלמי. שהוא גולם שנקצצה מן החוט ועומדת לינקב התם הוא דכל זמן שלא נקבה אינה מקבלת טומאה דהא לא נגמרת מלאכתה ולענין טומאה כלי מעשה כתיב (במדבר ל''א:נ''א) שגמר כל מעשהו ומיהו לענין שבת שריא דזימנין דממליך עלה ומנח לה הכי ומשוי לה מנא לנטילת קוץ אבל מחט שנגמרה מלאכתה כגון אישפינגל''א שאינה עומדת לינקב דא ודא אחת היא לטומאה:
מַתְנִי' חֲמוֹר יוֹצֵא בַּמַּרְדַּעַת בִּזְמַן שֶׁהִיא קְשׁוּרָה בּוֹ. זְכָרִים יוֹצְאִין לְבוּבִין. רְחֵלוֹת יוֹצְאוֹת שְׁחוּזוֹת, כְּבוּלוֹת וּכְבוּנוֹת. הָעִזִּים יוֹצְאוֹת צְרוּרוֹת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר בְּכוּלָּן, חוּץ מִן הָרְחֵלִין הַכְּבוּנוֹת.
Traduction
MISHNA: A donkey may go out on Shabbat with a saddlecloth that protects it from the cold when it is tied to the animal, and there is no room for concern lest it fall. Rams may go out levuvin. Ewes may go out sheḥuzot, kevulot, and kevunot. All of these terms are discussed and explained in the Gemara. She-goats may go out with their udders bound. Rabbi Yosei prohibits the animals from going out with all of these items, as he considers them burdens, except for the ewes that are kevunot.
Rachi non traduit
מתני' מרדעת. בשטי''ל ומניחין אותו כל היום על החמור לחממו דאמרי אינשי חמרא אפילו בתקופת תמוז קריר ליה:
שהיא קשורה בו. בגמ' מפרש:
זכרים. אילים:
לבובים שחוזות כבולות וכבונות. מפרש בגמרא:
צרורות. דדיהן צרורות פעמים ליבש שמהדקן כדי שלא יחלבו עוד ויתעברו או יהו שמנות לאכול ופעמים לחלב לשמור חלבן שלא יטפטף לארץ וקושרין להם כיס בדדיהן:
ר' יוסי אוסר בכולן. דמשוי הוא:
חוץ מן הרחלים הכבונות. שהוא שמירת צמרן שלא יטנף והוי להו תכשיט:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עִזִּים יוֹצְאוֹת צְרוּרוֹת לְיַבֵּשׁ, אֲבָל לֹא לֵחָלֵב.
Traduction
Rabbi Yehuda says: Goats may go out on Shabbat with their udders bound to dry their milk supply and discontinue their lactation, in order to facilitate conception. In that case, they are tied with a tight, permanent knot, and there is no concern lest it fall in the public domain. However, they may not go out with their udders bound to conserve their milk, as in that case they are bound loosely.
Rachi non traduit
יוצאות צרורות ליבש. ר' יהודה סבירא ליה כתנא קמא דלאו משוי הוא ומיהו ליבש דמיהדק שפיר וליכא למיחש דילמא נפיל ואתי לאיתויי אבל ליחלב דלא מיהדק שפיר חיישינן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source